Please read our Rules and continue to report content that violates our rules on underage content. Uploaderanomalous, July 15, 2009; 01:08TagsEva_Wei, Oban_Star-Racers, worthy_meansSource LinkUnknownLockedNoInfo825x704 // 143KB // jpg July 15, 2009; 15:00 - Reply zatanaslover: Translation Essentially: Hey! Can't someone have a little privacy? July 15, 2009; 15:22 - Reply Urbane_Guerrilla: Yep. "Can't a girl have..." would be more precise. July 15, 2009; 15:24 - Reply Urbane_Guerrilla: Or, "...Can't a girl have a little private time?!" July 15, 2009; 18:17 - Reply Anonymous1: wouldn't it be clever to hide her pussy and not her boobs? she doesnt even have boobs. nothing to see there. January 23, 2010; 16:09 - Reply Anonymous2: your translation are better than the original text : it looks like the autho's english-speaking and translated "Can't a girl have a little private time?!" thanks to a web-translator. the drawing is good, still. March 14, 2010; 00:13 - Reply Anonymous3: web-translator are very bad! "hé, J'ai droit à un peu d'intimité quand même !" is a best translation. June 13, 2011; 16:22 - Reply Anonymous4: She is saying: The water is cold! I need more than a towel to warm myself up... September 5, 2011; 02:46 - Reply Anonymous5: Anon 3 is right. Bad web-translator is bad. the text up top says "Hey! Can not a girl have a certain private hour!" It's as awkward in French as it is in English. October 9, 2013; 02:57 - Reply Anonymous6: Private time? Not on THIS site! Report an ad? nproxy.org
- Reply
"hé, J'ai droit à un peu d'intimité quand même !"
is a best translation.
the text up top says "Hey! Can not a girl have a certain private hour!"
It's as awkward in French as it is in English.
Not on THIS site!